ニュースの英単語:allegedly
ニュースの英単語、今日は"allegedly"を紹介します。
語義
alledegly《副詞》
申し立てによると、(真偽はともかく)伝えられるところでは
リーダーズ英和辞典より
英語ニュースを読んでいると非常によく見かける単語ですね。
執筆者が直接ニュースソースに当たったわけではない、あくまで伝聞であることを強調する副詞です。
「(真偽はともかく)」、というところがポイントです。
用例
それでは実際のニュースの中でどのように使われているか見てみましょう。
まずは"The Japan Times"から「神戸小一女児殺害事件」に関する記事を。
Man admits killing Kobe girl, his lawyer says | The Japan Times
The 47-year-old was arrested Sept. 24 for allegedly abandoning the girl’s remains after body parts were found near his home.
47歳の男は、体の一部が自宅付近で発見された後、少女の遺体を遺棄したとして9月24日に逮捕された。
「したとして」。自然な日本語に訳すとすればこうなるでしょうか。
断定していないというところに注目してください。
続いては"USA Today"から。北朝鮮に身柄を拘束されていたアメリカ人3人のうち、一人が解放されたというニュースです。
North Korea releases 1 of 3 Americans held captive
Fowle, 56, a city worker from Miamisburg, Ohio, traveled to North Korea in April on a tourist visa and was detained by state police in May after allegedly leaving a Bible at a nightclub.
オハイオ州マイアミズバーグ出身のファウル氏(56)は、4月に観光ビザで北朝鮮に渡航、ナイトクラブに聖書を置いて帰ったとして5月に警察に拘束された。
「あくまで北朝鮮側の発表で、裏が取れているわけでないですよ」、というニュアンスで使われています。
覚えておきたい
"allegedly"という副詞は"allege"という動詞から派生した言葉です。また、その名詞形として"allegation"という単語もよく使われます。
こちらも覚えておきましょう。
allege《動詞》
(十分な証拠を出さずに)断言する、強く主張する
allegation《名詞》
(十分な証拠のない)申し立て、主張
リーダーズ英和辞典より
「十分な証拠のない」というニュアンスが、"allegedly"と共通していますね。
ただし、上の語義は「主張に対する疑義」をあまりに強調しすぎている感じもします。
ニュースで使われる際は、"断言するわけではないよ""そう言われているんだよ"という意味合いを文章に付加するぐらいの目的で使われていますので、ご注意ください。